Please update your browser to newer version or download Firefox! Your browser is not supported!

Localisation

Un élément important d’une traduction est le fait de tenir compte des caractéristiques culturelles et linguistiques du pays auquel la traduction est destinée. Le processus d’adaptation sur mesure d’un texte selon ces caractéristiques est connu sous le nom de « localisation ». La localisation s’attaque aux aspects du contenu et du style pouvant être considérés comme incorrects ou inappropriés dans un autre pays et qui pourraient de ce fait conduire à des méprises.

Ceci signifie que pour avoir du succès sur le marché international, une connaissance détaillée des conditions locales est nécessaire. D’un point de vue linguistique, vous avez trouvé en nous le partenaire idéal car nous vous garantissons que votre texte est adapté sur mesure aux caractéristiques culturelles de sorte à ce qu’il sonne juste quel que soit le pays cible.

Une localisation réussie implique tout d’abord une adaptation sur mesure :

  • Métaphores et locutions
  • Symbolique des couleurs
  • Formats des dates et des heures
  • Données relatives aux quantités et unités de mesure
  • Les connaissances d’arrière-plan non prévisibles

Grâce à nos traducteurs de langue maternelle travaillant pour la plupart dans le pays cible, nous pouvons vous garantir que votre texte ne perdra pas de se pertinence et de sa précision dans le pays cible.